seltsimees: (Default)
[personal profile] seltsimees
У него в каждом предложении такой избыток определений, что мысль напрочь теряется. И кажется я знаю почему. Объём. Переводчики, например, часто переполняют свои переводы пустыми словами, чтобы получить побольше денег, поскольку платят за количество знаков в переводе (кстати, не все агентства).

В результате фраза "Boromir smiled" превращается в "Тонкая улыбка зазмеилась по бледному лицу Боромира". То же самое и тут. Попытки насыщения текста никому не нужными подробностями.

В литературе есть сильные фразы из двух-трёх слов. Например, у Салтыкова-Щедрина - "История остановила течение своё". В изображении Лукьяненко, надо полагать, это звучало бы - "История, безбрежная и беспощадная в своей скупости, сделала последний шаг, прежде чем, замолкнув на минуту над пропастью, в задумчивости, встала у края и, криво усмехнувшись, замерла неподвижно и незыблемо в вечном молчании". И то, для Лукьяненко это, похоже, слишком изысканно. У него бедный словарный запас. Скорее было бы так "История подняла пальцы для последнего хода, который вряд ли произойдёт, и только запах горячего базальта давал понять, что игра окончена".

Date: 6 Aug 2007 21:40 (UTC)
From: [identity profile] matagon.livejournal.com
какую непрятную тираду на предмет истории вы выдали..бр..

Date: 6 Aug 2007 21:45 (UTC)
From: [identity profile] kirkemen.livejournal.com
Которую?

Date: 6 Aug 2007 23:00 (UTC)
From: [identity profile] kvasimodo.livejournal.com
вот про базальт - реально охуенно

Date: 7 Aug 2007 06:47 (UTC)
From: [identity profile] kirkemen.livejournal.com
Перечитал. Да, забавно получилось... Трудно пародировать Лукьяненко.

Profile

seltsimees: (Default)
seltsimees

August 2020

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 6 April 2026 16:51
Powered by Dreamwidth Studios