seltsimees: (Default)
[personal profile] seltsimees
У него в каждом предложении такой избыток определений, что мысль напрочь теряется. И кажется я знаю почему. Объём. Переводчики, например, часто переполняют свои переводы пустыми словами, чтобы получить побольше денег, поскольку платят за количество знаков в переводе (кстати, не все агентства).

В результате фраза "Boromir smiled" превращается в "Тонкая улыбка зазмеилась по бледному лицу Боромира". То же самое и тут. Попытки насыщения текста никому не нужными подробностями.

В литературе есть сильные фразы из двух-трёх слов. Например, у Салтыкова-Щедрина - "История остановила течение своё". В изображении Лукьяненко, надо полагать, это звучало бы - "История, безбрежная и беспощадная в своей скупости, сделала последний шаг, прежде чем, замолкнув на минуту над пропастью, в задумчивости, встала у края и, криво усмехнувшись, замерла неподвижно и незыблемо в вечном молчании". И то, для Лукьяненко это, похоже, слишком изысканно. У него бедный словарный запас. Скорее было бы так "История подняла пальцы для последнего хода, который вряд ли произойдёт, и только запах горячего базальта давал понять, что игра окончена".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

seltsimees: (Default)
seltsimees

August 2020

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 7 April 2026 00:15
Powered by Dreamwidth Studios