Трудности перевода
21 July 2005 00:12Какую муру пишет Девид Герберт Лоренс... Не хочется впадать в ересь бабушки Виноградовой, но все время хочется немного украсить его текст. Иначе получается какое-то забивание гвоздей в мозг. Вначале он занимается долгим и нудным, но при этом исключительно безвкусным описанием природы и внешности главных героев. После этого он обоим дает по три клички, которые повторяет по кругу как патефон. Дает им по два-три основных качества, о которых (и о внешности) не забывает напомнить через каждые пару-тройку предложений. В общих чертах, но со странными физиологическими подробностями, описывает их взаимное "непонятное чувство", которое поначалу кажется чем-то непристойным. Потом стыдливо описывает романтическую привязанность одного из них, при этом опять же вызывая сомнения в том, что он имеет в виду под словами "physical contact". Дальше идет какой-то почти не завуалированный BDSM в стиле милитари начала прошлого века с взаимной смертью главных героев.
При этом самое ужасное, что текст с переводом впоследствии должны стать пособием для обучающихся английскому языку...
UPD: Перечитал то, что успел перевести. АААА! Какой кошмар... Это нечитабельно. Что делать? В пятницу сдавать. А нужно с одной стороны близко к тексту, с другой - литературно.
При этом самое ужасное, что текст с переводом впоследствии должны стать пособием для обучающихся английскому языку...
UPD: Перечитал то, что успел перевести. АААА! Какой кошмар... Это нечитабельно. Что делать? В пятницу сдавать. А нужно с одной стороны близко к тексту, с другой - литературно.